Jerum jerum (40)
(Kiltojen jäsenet nousevat omalla säkeistöllään) 1. Oi, opiskeluaika sä, sua unohtaa voi emme, ja vielä elon myrskyissä, oot muisto ruusuisemme! pian hulinamme hiljenee, pois laulu, riumu vaikenee; O, jerum jerum jerum! O quae mutatio rerum! 2. Miss ovat öiden valtiaat, tuo köyhä juhlakansa, nuo hallitsijat voimakkaat, avaran maaimansa? He jätti viinin, laulu taa, nyt arki harmaa ahdistaa; O, jerum… 3a. (ARK) Se luovan tuskaa nähdä saa, ken piirtää talon fiinin (kone) ja toinen luovii koneistaa voimalla vaseliinin (YRK:) yks’ kosket villit valjastaa (OLTO:) Yks’ tekee lääketekniikkaa O, jerum… 3b. (Prose:) Kun yksi keittää sellua ja mikstuurat niin tuimat (OPTIEM:) voi toinen rahoiss’ kellua ja takoo voitot huimat (OTiT:) Yks’ bittit kuljettaa (SIK:) ja voltit toinen taltuttaa O, jerum… 4. Mutt’ aidon opiskelijan sydäntä ei voi estää, vaan riemuntuli rinnassaan, elonsa loppuun kestää! Vain vanha kuori poissa on, mutt’ ydin vielä moitteeton! Ja sitä vaalikaamme! Ja sitä vaalikaamme! 5. Siks’ kädet käsiin lyökäämme, on villä ihmisyyttä, ka huomiskoittoon myötämme ikuista ystävyyttä! Siis nouskoon yhteen pikarit, viel’ elää vanhat sankarit! Tääl kesken maljojemme ja viinilasiemme!
Sanoittaja | san. K. Ramsay |
Alkuperäinen kappale | (O alte Burschenherrlichkeit) |
Kategoria | Akateeminen heartti <3 |
Lähetetty | 2024-12-24 |
Lisätietoja laulusta | 1800-luvulta peräisin oleva saksalainen ylioppilaslaulu O alte Burschenherrlichkeit on historiallinen opiskelijoiden keskuudessa laulettu, menneiden aikojen perään haikaileva kappale. Tämä suomennos ja uudelleentulkinta vanhasta ylioppilaslaulusta perustuu sekä laulun ruotsinnokseen, että alkuperäiseen saksankieliseen versioon. Teekkarikiltoja ja kenties joskus Oulun kaikkia tieteenaloja yhdistävä versio sai kantaesityksensä Oulun arkkitehtikillan 63-vuotisjuhlilla, mutta laulun historia Suomen opiskelijapiireissä on sitäkin pidempi ja värikkäämpi. Tunnetaan myös nimillä ”Oi, aika vanha kultainen”, ”Oi, kulta-aika nuoruuden” ja ”Tuo henki riemun ja nuoruuden”. |